Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

с отрицательным оттенком

  • 1 be in the race

    ид., австрал. разг. иметь возможность, шанс( употр. с отрицательным оттенком) With you and Daffy dressed up, none of us others will be in the race. ≈ Как только вы с Даффи появитесь там в костюмах, всем нам просто и расчитывать будет не на что.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > be in the race

  • 2 chronic

    ˈkrɔnɪk
    1. прил.
    1) мед. хронический;
    застарелый chronic patientчеловек, страдающий хроническим заболеванием Syn: confirmed
    2) застарелый, закоренелый( с отрицательным оттенком: ужасный, плохой) ;
    постоянный a chronic grumbler ≈ верный ворчун a state of chronic revolution and civil war ≈ ужасное состояние нескончаемой революции и постоянной гражданской войны Syn: constant, permanent, inveterate
    2. сущ. страдающий чем-то хроническим, хроник хроник хронический;
    затяжной( о болезни) ;
    застарелый - * invalid больной-хроник - * rheumatism хронический ревматизм - * alcoholic алкоголик-хроник - * smoker заядлый курильщик неисправимый - * liar неисправимый враль постоянный;
    привычный - * headache постоянные головные боли - * doubts вечные сомнения - * wars непрекращающиеся войны - * poverty безысходная нужда (сленг) ужасный, невыносимый - the weather is * погода отвратительная - he has a * sense of humour он совершенно лишен чувства юмора chronic постоянный;
    привычный;
    chronic doubts вечные сомнения;
    chronic complaints вечные жалобы ~ разг. ужасный;
    something chronic нечто ужасное ~ хроник ~ хронический;
    застарелый (о болезни) chronic постоянный;
    привычный;
    chronic doubts вечные сомнения;
    chronic complaints вечные жалобы chronic постоянный;
    привычный;
    chronic doubts вечные сомнения;
    chronic complaints вечные жалобы ~ разг. ужасный;
    something chronic нечто ужасное

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > chronic

  • 3 overreach

    ̘. ̈n.ˈəuvəri:tʃ
    1. сущ.
    1) перенапряжение
    2) обман, мошенничество;
    хитрость
    3) засечкалошади)
    2. гл.
    1) протягиваться, распространяться;
    выходить за пределы
    2) превзойти, выиграть;
    (в совр. употреблении преим. с отрицательным оттенком) перехитрить, обмануть, провести Syn: outdo;
    outwit, circumvent
    3) возвр. напрягаться сверх своих возможностей и потерпеть неудачу, перестараться;
    зарваться;
    просчитаться, обмануться
    4) приставлять заднюю ногу к передней (при беге, скачках - о лошади и других копытных) ;
    ударить, поранить переднюю ногу задней, засекаться обман;
    хитрость перенаряжение, слишком большое напряжение засечка (у лошади) выходить зе пределы, распросраняться дальше (чего-либо) перехитрить;
    добиться( чего-либо) хитростью - to * someone in a bargain обойти партнера и заключить более выгодную сделку засекаться (о лошади) > to * oneself стремиться к чему-либо и потерпеть неудачу;
    перестараться;
    пасть жертвой собственной глупости;
    зарваться;
    обануть самого себя;
    страстно желать чего-либо > he has never *ed himself он всегда держался в рамках overreach refl. взять на себя непосильную задачу;
    зарваться ~ достигать;
    распространять(ся) ;
    выходить за пределы ~ достичь незаконным, мошенническим путем ~ засечка (у лошади) ~ обман;
    хитрость ~ овладевать( аудиторией и т. п.) ~ перехитрить;
    to overreach oneself просчитаться, обмануться ~ refl. растянуть сухожилие;
    засекаться (о лошади) ~ перехитрить;
    to overreach oneself просчитаться, обмануться

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > overreach

  • 4 anarchy

    сущ.
    пол. анархия (отсутствие государственности, допускающее полную свободу личности; часто употребляется с отрицательным оттенком в значении безвластия, вседозволенности, беззакония)

    When the president was assassinated, the country fell into anarchy. — После убийства президента страна погрузилась в анархию.

    Syn:
    See:

    Англо-русский экономический словарь > anarchy

  • 5 individualism

    •• * Простое, казалось бы, слово, обычно не относимое к разряду «ложных друзей переводчика», – соответствие индивидуализм кажется приемлемым практически всегда. Однако при более близком рассмотрении оказывается, что это своего рода «межкультурная ловушка», да и с переводом все не так просто.

    •• Individualism, как и liberalism, – одно из тех слов, которые по-разному понимают американцы и русские (и шире – американцы и многие европейцы). Упрощая, можно сказать, что американский individualism – это самостоятельность (кстати, не всегда легко выбрать удачный вариант перевода этого слова на английский язык – в зависимости от контекста это может быть autonomy, self-reliance, independence), а русский индивидуализм – эгоизм. Конечно, не надо упрощать, к тому же различия в осмыслении таких слов и понятий существуют не только между носителями разных языков и культур, но и внутри них, например, между представителями разных поколений, культурно-политических групп и т.д. И все же это один из тех случаев, где межкультурные различия – реальность, а не высосанные из пальца рассуждения.
    •• В одной из старых версий словаря ABBYY Lingvo выражение rugged individualism предлагается переводить как неприкрытый эгоизм. Здесь, наверное, «культурный компонент» – т.е. свойственное многим русским довольно негативное отношение к индивидуализму как таковому – помешал лексикографу разобраться в сути. Это словосочетание любил Герберт Гувер, хотя, вероятно, не он был его автором. Вот цитата из его речи:
    •• We were challenged with a choice between the American system of rugged individualism and a European philosophy of diametrically opposed doctrines – doctrines of paternalism and state socialism.
    •• Ни о каком «эгоизме» здесь нет речи. Упоминание сугубо положительное.
    •• Словарь Г.В. Чернова Americana предлагает грубый индивидуализм – и хотя за этим следует довольно удачная экспликация американского словосочетания, перевод ей, на мой взгляд, противоречит. Интересно развернутое определение и комментарий, которые дает New Dictionary of Cultural Literacy:
    •• The belief that all individuals, or nearly all individuals, can succeed on their own and that government help for people should be minimal. The phrase is often associated with policies of the Republican party and was widely used by the Republican president Herbert Hoover. The phrase was later used in scorn by the Democratic presidents Franklin D. Roosevelt and Harry S. Truman to refer to the disasters of Hoover’s administration, during which the stock market Crash of 1929 occurred and the Great Depression began.
    •• И хотя Гувер – не самый любимый американцами президент, а Рузвельт почитаем большинством, по моим наблюдениям rugged individualism сейчас употребляется практически всегда со знаком плюс. Можно предложить перевод здоровый индивидуализм, крепкий индивидуализм, в каких-то случаях – вера в/опора на собственные силы.
    •• А вот два примера, показывающие, что у нас даже вполне современно и либерально мыслящие люди склонны употреблять слово индивидуализм скорее с отрицательным оттенком. Дело здесь, конечно, не столько в определении, которое дают словари, например, в некоторых отношениях устаревший словарь Ожегова, а в глубоко укоренившейся культурной традиции.
    •• [Демократы] могут рассчитывать на голоса не более 20 процентов населения. А собирают еще меньше, потому что их потенциальные избиратели поражены индивидуализмом и социальным нигилизмом (Е. Ясин, «Московские новости»).
    •• Предприниматели – индивидуалисты по своей природе, работают в тесных отношениях с государством и поэтому боятся пойти на обострение отношений с ним (И. Бунин, «Московский комсомолец»).
    •• Этот «индивидуализм» явно не совпадает с англо-американским individualism. В обоих случаях я предложил бы вариант self-centered. Поражены социальным нигилизмом - может быть, are guilty of social nihilism/negativism. Боятся пойти на обострение отношений просто are afraid of a confrontation.

    English-Russian nonsystematic dictionary > individualism

  • 6 lite

    •• * Неудачный перевод на одном из Интернет-сайтов интересного выражения, встретившегося в статье об итогах парламентских выборов в России, напомнил о небольшой лакуне в наших словарях – отсутствии слова lite. Впервые я увидел его в такой орфографии лет двадцать назад в рекламе пива Miller Lite, но не думал, что это войдет в язык.

    •• New Oxford Dictionary, относящий происхождение этого слова ( a deliberate respelling of light) к 50-м годам прошлого века, предлагает следующие толкования: liteadjective denoting a low-fat or lowsugar version of a manufactured food or drink product: lite beer. N. Amer. informal denoting a simpler or less challenging version of a particular thing or person: I am the happy feminist who likes men, the feminist lite.
    •• Цитата из статьи (журнал In the National Interest):
    •• While the opposition Communists took nearly 13 percent of the vote, 9 percent of the electorate defected to the newly formed Rodina, or Motherland bloc, a communist-litefaction that made it clear it would be prepared to work constructively with the Kremlin.
    •• Приведу опубликованный на сайте перевод:
    •• В то время как оппозиционная КПРФ получила почти 13% голосов, 9% ее электората дезертировали в недавно созданную партию «Родина», которая формально стоит на коммунистической платформе, но ясно дала понять, что готова конструктивно взаимодействовать с Кремлем.
    •• Ну, во-первых, почему 9% ее электората, когда речь идет о 9% всех проголосовавших избирателей, что переводчику должно быть известно? И, конечно, совершенно неправильно формально стоящая на коммунистической платформе – что это не так, переводчику тоже должно быть известно.
    •• Вот еще одно определение lite (American Heritage Dictionary): Slang: Having less substance or weight or fewer calories than something else: “lite music, shimmering on the surface and squishy soft at the core” (Mother Jones). Пример интересный – он свидетельствует о том, что lite может быть и обычным прилагательным.
    •• Возвращаясь к примеру, вот вариант правильного перевода: партия, стоящая на «облегченно-коммунистической»/«мягко-коммунистической» платформе. Как видим, здесь пришлось прибегнуть к кавычкам, что, вообще говоря, в переводе нежелательно.
    •• Поиск в гугле дал еще несколько communist lite. Из статьи о мексиканском художнике Диего Ривере:
    •• Though they openly embraced Leninism, Rivera biographer Bertram Wolfe noted that their communist-lite leanings were likely the result of naïve café conversations during Rivera’s stint in France with Picasso and other shapers of the Parisian Cubist movement.
    •• Здесь communist-lite leanings, пожалуй, просто прокоммунистические симпатии.
    •• Как правило, lite содержит элемент негативной оценки, а нередко употребляется даже с резко отрицательным оттенком:
    •• The Citizens for Tax Justice as her reference is a tip off they are a Progressive” ( read communist lite) group.
    •• Lite может означать также с минимальными затратами и даже малой кровью, как в следующем примере из статьи Ф. Фукуямы:
    •• Donald Rumsfeld has articulated a strategy of nation-building lite,” involving a rapid transition to local control and a tough-love policy that leaves locals to find their own way toward good government and democracy. <...> Nation-building literisks being used as an intellectual justification for getting out, regardless of the mess we leave behind.
    •• Интересно, что lite здесь дается в кавычках, т.е. это как бы еще не устоявшееся словоупотребление, но оно, как мне кажется, уже является фактом языка. (В этом примере интересно также не зафиксированное в известных мне словарях выражение tough love. В данном случае оно означает просто требовательный подход (в данном случае – к местным элитам), но в контекстах возможны и другие варианты – что-нибудь вроде строгая любовь или суров, но справедлив.)
    •• В следующем примере commitment lite можно перевести как участие по минимуму:
    •• [The Philippines’] participation in the Bush administration’s coalition of the willing would have to be described as “commitment lite.” (Pittsburgh Post-Gazette)
    •• Слово lite сочетается с чем угодно, даже с фамилиями. Цитата из статьи Дж. Ф. Уилла в Washington Post:
    •• Ralph Nader must be smiling, in his dour way, now that Dean is saying Kerry is a Republican,” “ Bush Lite,” “ no different than Bush in being a handmaiden to special interests,” is making crazy promises of tax cuts and spending increases, and is a Washington insider who shifts back and forth with every poll,” exemplifyingexactly what’s wrong with American politics.
    •• Так сказать, Буш в умеренном варианте или Буш, только помягче.

    English-Russian nonsystematic dictionary > lite

  • 7 stock in trade

    «Запасы в торговле», т. е. инвентарь, стандартное оборудование, необходимое для определённой деятельности. Это выражение также определяет личные, интеллектуальные, эмоциональные качества или способности и может употребляться с отрицательным оттенком: a smooth tongue is the successful salesman's stock in trade (профессиональным талантом удачливого продавца является сладкоречивость); promises are a politician's stock in trade (обещания — непременный арсенал политикана).

    English-Russian dictionary of expressions > stock in trade

См. также в других словарях:

  • Интеллигенция — В данной статье или разделе имеется список источников или внешних ссылок, но источники отдельных утверждений остаются неясными из за отсутствия сносок …   Википедия

  • Интеллигент — Интеллигенция (лат. intelligentia, intellegentia понимание, познавательная сила, знание, от intelligens, intellegens умный, понимающий, знающий, мыслящий) социальная группа лиц, профессионально занимающихся умственным преимущественно сложным и… …   Википедия

  • Интеллигенты — Интеллигенция (лат. intelligentia, intellegentia понимание, познавательная сила, знание, от intelligens, intellegens умный, понимающий, знающий, мыслящий) социальная группа лиц, профессионально занимающихся умственным преимущественно сложным и… …   Википедия

  • хлам — род. п. а, укр. хлам, блр. хлам – то же, др. русск. хламъ – то же (Афан. Никит.), сербохорв. чак. хлам, род. п. хлама холм . Считают родственным лтш. slāns наваленная куча ; см. Мi. ЕW 86; Маценауэр, LF 7, 219; Бернекер I, 387; х можно объяснить… …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • ЕЛЕЙ —         Старинное русское название оливкового масла, употреблявшееся до конца XIX в., объединяло два вида оливкового масла высший сорт, называемый прованским, и низший сорт «деревянное» масло. В украинском языке название олий стало применяться в… …   Большая энциклопедия кулинарного искусства

  • Бахарев — БАХИРЕВ Бахарь, бахирь говорун, рассказчик, сказочник, иногда и с отрицательным оттенком краснобай. В романе Мельникова Печерского На горах одному из героев говорят: Послушать тебя, так и сказок не надо. Знатный бахарь . (Ф). А так же знахарь,… …   Русские фамилии

  • Бахирев — БАХАРЕВ БАХИРЕВ Бахарь, бахирь говорун, рассказчик, сказочник, иногда и с отрицательным оттенком краснобай. В романе Мельникова Печерского На горах одному из героев говорят: Послушать тебя, так и сказок не надо. Знатный бахарь . (Ф). А так же… …   Русские фамилии

  • елей —      Старинное русское название оливкового масла, употреблявшееся до конца XIX в., объединяло два вида оливкового масла высший сорт, называемый прованским, и низший сорт деревянное масло. В украинском языке название олий стало применяться в XVIII …   Кулинарный словарь

  • ни фига — НИ ФИГА, мест. 1. Ничего. На прилавке ни, но отчизна дорога. 2. в зн. част. Нет. Иди сюда! Вот уж ни, сам иди, запасной подметки нету. ни себе (или ни себе пельмень; ни себе, сказал я себе; ни себе скульптура, ни себе ландшафт и т. п.) ну и ну,… …   Словарь русского арго

  • пузатый — ПУЗАТЫЙ, ая, ое. Ирон. эпитет, обычно с отрицательным оттенком. Татарьё пузатое. Кооперация пузатая. Мелочь пузатая незначительный человек или собир. незначительные люди; молокосос …   Словарь русского арго

  • обер- — [от нем. ober главный, старший] Первая часть сложных слов. Устар. 1. Обозначает старшинство по должности, чину; самый старший. Обер бургомистр, обер директор, обер кондуктор, обер мастер. 2. Обозначает высшую степень качества кого л. (обычно с… …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»